Dennies wrote:這您倒是多慮了, 反...(恕刪) 是啊, 是多慮了啦, 以前我們在翻語系時, 通常是 繁中+簡中+韓語+日語 一起同時做的那時我以為是因為一些國外的人把這些都看起來應覺是一樣子的, 所以就放在一起作業了.而有的公司會要求以護照來找人進行協同作業的, 所以有時會翻的...讓人很不解..呵呵.因為找的人也未必是一個了解一些術語的.
從姓名來推論韓文的漢字數目是不對的,因為上面說的十幾個是『政府』公告的漢字使用。私人、民間自己要給名字取個漢字對應的名字,那可是跟政府無關。就好像越南的字母當中一個漢字都沒有,但是民間很多姓名都有個中文版本。日本的通用是片假、平假,鮮少漢字。但是許多政府機關、公司行號,為求正式,都會有個『漢字』的公司名稱。據說,韓國也是一樣的。
雨傘人 wrote:印象中韓國最早是用...(恕刪) 事實上泡菜文才是最低等的文字就像是我們幼教時期的書本裡頭用注音文來表達一樣好比是這樣: , 。總之就是40個窗型文字在那邊排列組合。並不會很難學的。