小小抱怨一下。
不知道各位網友有沒有發現部分iTune外國電影中文字幕翻譯有些問題。
新的電影、台灣有上映的應該都跟院線的翻譯一樣。
我指的是年代比較久的電影,
我記得以前在電影院或DVD看過的字幕翻譯是很正常的。
部分iTune上架的舊電影翻譯跟當時上映、發行的不一樣。
有時候會詞不達意或漏句,
或是翻譯得很死硬沒有潤色,
華人根本不會那樣說話的感覺。
可能他們買不到當時代理商的翻譯字幕或是其他因素選擇新的翻譯字幕,
但是品質好像不是那麼好。
雖然是小問題,
但是看到字幕內容跟影片內容有差異,
除了會有認知衝突外還會感覺很困惑。
不知道大家是有也有這種感覺?

X