• 5

App Store 250億 網頁的錯字...

英文原文是And Someone's going to win
所以翻贏家出線是比出現更好的翻法
贏家和出線兩個字可以強調語意

套句郭富城的國語:沒有戳,沒有戳。
網頁翻譯出現錯字不奇怪 尤其中文有些字發音近似且意思相近的字

這又不是什麼競爭 買軟體兼具列入排行
哪個消費者會為了競爭什麼 在蘋果的APP Store買軟體

我個人認為的意思
出現:通常是群體中 有異於他人的表現被發現
出線:則是特定規範競爭後的優勝
認同樓主認為出線是錯字 出現比較正確


以這種例子要使用出線 也是各家軟體比較使用者數量誰最多 用出線才比較適合

大樂透頭獎獨得12億幸運兒出現
大樂透頭獎獨得12億幸運兒出線

蘋果的APP Store售出數量 在各家平板軟體購買數量出線
蘋果的APP Store售出數量 在各家平板軟體購買數量出現

自行感覺哪個比較正確吧

不要以為蘋果翻譯的就一定正確
連需要非常嚴謹的售價都曾標錯過 中文翻譯錯誤比標錯價的機率還高
                              彈幕濃!
下載到第250億次應用程式者可得到10000美金。
顯然這是一場競賽,一場遊戲。
既然有競爭存在,使用"出線"比"出現"更為恰當。
「出現」是一個中性的字眼。
而「出線」中含有競爭中勝出的意涵。
中文字詞有別於英文的單字,可以在現有字中拼湊,也因為如此,詞彙才有可以被詮釋的空間或弦外之音,像「既來之,則安之。」及「每下愈況」等等,都有其約定俗成的用法,跟起初的典故是大不相同的。
如果堅持自己認知上的詞彙才是唯一能被使用的詞彙,那是以管窺天。
請看

http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=383&t=2518100
skiiks wrote:
不要以為蘋果翻譯的就一定正確
連需要非常嚴謹的售價都曾標錯過 中文翻譯錯誤比標錯價的機率還高


不過我是覺得這裡應該要用出現比較OK啦...
原因有二:
1.把這句換句話說,"倒數已經開始,贏家即將現身。",用這個意思來說,語義比較通順。
2."出線"這個詞平時生活中並不常用到。

但是,既然有網友證明"出線"是真有此詞,那我也虛心接受,把他記起來吧~(老實說我對詞彙的部分不怎麼精通...)

我對於標點符號的部分"比較"清楚,對於詞彙及成語的部分就有待加強了...
加油好嗎
樂 ids93216 wrote:
話說我們台灣Appl...(恕刪)
把出線改成射出應該就不會被誤解了

250億 即將『射出』!

skiiks wrote:
我個人認為的意思
出現:通常是群體中 有異於他人的表現被發現
出線:則是特定規範競爭後的優勝
認同樓主認為出線是錯字 出現比較正確

你錯了
「出現」的意義是「本來沒有,現在有了」,如此而已
跟「異於他人」一點關係也沒有
一個國家辭典都明載的詞彙
還有人耳朵那麼硬
強辯沒有這個用法

本來也沒有Linsanity這個字
自從2012年2月起
是全世界為人所共知的字了

tomiddle7621 wrote:
教育部國語辭典

教育部說了算
應該沒什麼爭議..
  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?