在中國待了7年,看了上百本簡體書吧其實會發現,同樣的一本書,繁體中文版比簡體中文版要來的厚是正常的我看過的所有同時具有兩個版本的書都是這樣最主要的原因是因為排版簡體字書的排版是橫式,繁體中文的排版是直式雖然直式的排版比較美觀,也符合中文的閱讀習慣但是真的就經濟價值上來說比簡體字的橫式排版來的浪費空間各位可以仔細思考這個問題不過就算是這樣我還是喜歡台灣的直式排版更重要的是,台灣的繁體翻譯通常比對岸的簡體翻譯來的精準而且具有文字之美對岸的翻譯通常都過於直接過於白話了
eyes1215 wrote:簡體字書的排版是橫式,繁體中文的排版是直式雖然直式的排版比較美觀,也符合中文的閱讀習慣但是真的就經濟價值上來說比簡體字的橫式排版來的浪費空間...(恕刪) 我卻不認為是橫放比較有經濟價值主要差異在於 排版(跟橫直無關)台灣人比較富裕 願意買比較貴的書籍於是 出版社願意浪費稍微多的版面 加大字體 增加字距 讓閱讀更為舒適中國追求的卻不是閱讀的舒適 而是閱讀的成本於是 字距小 字體小 紙張上留白也不多固然厚度減少了 價格低廉但閱讀卻很不舒適 容易疲累但是撇開這些不談左岸的翻譯水準的確很多時候很直觀有點像是GOOGLE翻譯的水準
之前看到這裡上市了而且只要rmb51元,這個價格真的滿心動的(網路上查過台灣好像是賣599的樣子?),可是看了很多對岸已經入手網友的評價,普遍都表示翻譯的不太好,還看到有人揶揄說裡面有把"downtown"翻成"下城"的...不知道是不是真的那麼離譜...說實話對岸這裡很多書的編排真的看起來都很累,有些甚至會不禁讓人懷疑是不是自己的閱讀能力下降了,很多時候那個編排,段落跟用語總和起來就是會讓人不知道作者想要表達什麼...我記得剛來時還看過這裡的柯南漫畫,他一本的內容相當於台灣的三本內容吧,可是書的體積是差不多的,所以一打開裡面差點暈倒,因為他們把字跟圖縮小了三分之一...看了一下就看不下去囉...
momentumn wrote:不要只在意價錢紙質/...(恕刪) 不能同意你更多,要比較不能只比一面,歐美的書通常比台灣的貴,但是他們用的紙質也會好很多,許多書是用聖經紙的等級在印的。不要外國的月亮比較圓