• 2

大陸人賣《賈伯斯傳》的創意

在中國待了7年,看了上百本簡體書吧
其實會發現,同樣的一本書,繁體中文版比簡體中文版要來的厚是正常的
我看過的所有同時具有兩個版本的書都是這樣
最主要的原因是因為排版
簡體字書的排版是橫式,繁體中文的排版是直式
雖然直式的排版比較美觀,也符合中文的閱讀習慣
但是真的就經濟價值上來說比簡體字的橫式排版來的浪費空間
各位可以仔細思考這個問題

不過就算是這樣
我還是喜歡台灣的直式排版
更重要的是,台灣的繁體翻譯通常比對岸的簡體翻譯來的精準而且具有文字之美
對岸的翻譯通常都過於直接過於白話了
https://www.instagram.com/eyes1215/

eyes1215 wrote:
簡體字書的排版是橫式,繁體中文的排版是直式
雖然直式的排版比較美觀,也符合中文的閱讀習慣
但是真的就經濟價值上來說比簡體字的橫式排版來的浪費空間...(恕刪)


我卻不認為是橫放比較有經濟價值

主要差異在於 排版(跟橫直無關)
台灣人比較富裕 願意買比較貴的書籍
於是 出版社願意浪費稍微多的版面 加大字體 增加字距 讓閱讀更為舒適

中國追求的卻不是閱讀的舒適 而是閱讀的成本
於是 字距小 字體小 紙張上留白也不多
固然厚度減少了 價格低廉
但閱讀卻很不舒適 容易疲累

但是撇開這些不談
左岸的翻譯水準的確很多時候很直觀
有點像是GOOGLE翻譯的水準
之前看到這裡上市了而且只要rmb51元,這個價格真的滿心動的(網路上查過台灣好像是賣599的樣子?),可是看了很多對岸已經入手網友的評價,普遍都表示翻譯的不太好,還看到有人揶揄說裡面有把"downtown"翻成"下城"的...不知道是不是真的那麼離譜...

說實話對岸這裡很多書的編排真的看起來都很累,有些甚至會不禁讓人懷疑是不是自己的閱讀能力下降了,很多時候那個編排,段落跟用語總和起來就是會讓人不知道作者想要表達什麼...我記得剛來時還看過這裡的柯南漫畫,他一本的內容相當於台灣的三本內容吧,可是書的體積是差不多的,所以一打開裡面差點暈倒,因為他們把字跟圖縮小了三分之一...看了一下就看不下去囉...
不要只在意價錢
紙質/排版/翻譯都不一樣

每次看過大陸印刷過的書籍
眼睛都嚴重不舒服
光是那個紙質所造成的"透印"還有翻頁的感覺
你就會幹死了

當大陸人在羨慕我們這裡書籍製作精美的時候, 別把自家好東西給當垃圾了


momentumn wrote:
不要只在意價錢紙質/...(恕刪)


不能同意你更多,要比較不能只比一面,
歐美的書通常比台灣的貴,但是他們用的紙質也會好很多,許多書是用聖經紙的等級在印的。不要外國的月亮比較圓
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?