• 2

User Interface(UI) 是使用者『界面』還是『介面』?

請問一下,User Interface(UI)的正確翻譯應該是使用者『界面』還是『介面』呢?

印象中,過去自己在使用上似乎都是用『界面』,但今天突然發現這Interface無論是微軟的新注音輸入還是Google的線上翻譯還是大多數網路上的使用,似乎都以『介面』這兩個字為主,到底在文章的撰寫上是應該是『界面』還是『介面』呢?
iOS App Developer from 2007
2008-07-01 15:02 發佈
"介"應該比較好
"介"有傳遞之意,如仲介,介紹

呵呵,似乎沒什麼人對這問題有興趣,好吧!那就用最多人用的『介』好了。
inter- 有 在...之中 的意思
因此"介"似乎比"界"更能合乎interface的原意
用「介」比較正確,「界」應該算是錯別字吧

「介面」才對。

「界面」不是錯別字,在化學領域很常用,例如說「界面活性劑」。「界面」是指兩個物體接觸的面。
hsakura wrote:
inter- 有 在...之中 的意思...(恕刪)


inter- 在二個或好幾個之間

在...之中是 intra-
各位大大 如果對圖示有興趣,請參考『1977 她的眼睛像月亮』http://www.youtube.com/watch?v=YgCiXDLIj6Q
都可以吧,只要了解意思就ok囉.
babyfish0226 wrote:
請問一下,User ...(恕刪)


用 < 介面 > 比較好
我在這裡找到了答案,我也分不清楚介面和界面的區別
我以為我會哭,但是我沒有。
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?