• 2

【快訊】翻譯神器「ili」2018新機 內建三種語言個人單機版

感覺滿方便的
增加背包客自助去鄰近國家的次數

愛曼達 wrote:
推出後就一直創下高...(恕刪)
找了下舊款的文
我才發現

.......

原來小編是正妹
愛曼達 wrote:

推出後就一直創下高...(恕刪)

說手機不交給他人是沒錯。


但,二人都以翻譯軟體就解決了。
我曾在銀行目睹台美二人透過各自手機的翻譯軟就溝無礙了。

愛曼達 wrote:
我覺得ili CEO...(恕刪)


我覺得ili CEO後來解釋的方向蠻有道理,可以看文章內的影片,設計初衷我覺得講得很清楚。
他們一開始設計雙向翻譯時其實並沒有讓消費者在使用時更便利,
旅行時要將機器交給陌生人使用也真的不是那麼安心。

ili無法雙向,不表示也要再準備一支ili給對方(不然怎知道對方說啥)?這樣就會比較安心嗎?
還是這種翻譯的,只需要單向就好?那麼當初的app不就可以辦到了,且手機也不用交給對方,不是?

  • 2
評分
複製連結