多思考 wrote:我三十年前就在幻想...(恕刪) 不要太樂觀。遠旳不提,在你的手機上也可以安裝免網路的離線語音双向翻譯 App 啊!Google, 百度都有做!功能和這產品完全相同(甚至更多!)但,翻譯品質呢? 只能說:偶而正確吧!做出日本這家公司這樣的東西一點都不難,甚至十年前的硬体科技就做的到了,重點是:翻譯的品質如何?如果能有八九成的正確率,這就是個成功的產品。如果只有三四成的正確率,那不過是場笑話!(甚至你還不知道他翻錯了!)
leedashone wrote:如果能有八九成的正確率,這就是個成功的產品。如果只有三四成的正確率,那不過是場笑話!(甚至你還不知道他翻錯了!)...(恕刪) 同感+1別的不說單就Google翻譯的品質....
leedashone wrote:不要太樂觀。遠旳不...(恕刪) 至少踏出了離線即時翻譯第一步不是嗎??未來機器再濃縮成手錶或是項鍊之類輕巧的產品真正實現穿戴翻譯的便利性何樂不為?! 未來終極是直接同步口譯,這樣就不用等待了!! (翻譯人員未來岌岌可危.......)
愛曼達 wrote:不知大家是否還記得2...(恕刪) 老實說, 我對於日本研發出的東西沒有太高期待, 如果是Google推出的話搞不好還比較有用, Google翻譯已經算好用了, 可以去看有些沒字幕的外國影片, 把翻譯功能打開, 雖然不能夠翻譯得非常流順, 但意思也不會差太遠。