Yonsm wrote:
啊?臺灣的朋友經常上大陸的Smartphone網站嗎?剛看了另外一個談論輸入法的帖子,貼的也都是大陸和香港的網站——我感到奇怪的是,看慣了正體的,看簡體不會覺得不習慣(或有閲讀困難)嗎?...(恕刪)
唔,老實說,一開始多少會有點不習慣,不過目前以我個人來說,看簡體文章和繁體文章一樣是“國字”
的感覺,再者我使用的輸入法簡、繁同體,隨時都可以打出來,所以還OK。
saya wrote:
想不到Yonsm也到mobil01來了!
我個人是覺得還好, 因為看大陸的小說網站都有近十年的歷史, 很奇怪沒遇上什麼閱讀上的困難
看到簡體, 很自然就自動轉成正體的語法與用辭
但要以簡體方式表達, 有時還是會有些差距
Yonsm wrote:
晕!saya 真的在臺灣的呀?
這是我訪問過的臺灣的最快的網站(儘管還是非常慢),搜索了一下看到有舊的CT版本,所以就來貼了一下。
其實我覺得,正體對於大陸的大部分人來説,閲讀來並沒有什麽困難。就是有些用語上不習慣。臺灣的翻譯偏向意譯+音譯(信達+雅?),大陸的偏向簡單的直譯(信?)。比如說 Cache,大陸說告訴“高速緩存”,臺灣好像說“快取”(即能表意,又能表音)。雖然翻譯的更達意,但還沒看習慣,縂覺得很彆扭:(
但平心而論,正體字筆畫太多了,在電腦顯示上,沒有簡體來的美觀明朗。但是手寫還是繁體字漂亮,卻太麻煩了。小馬哥說“識繁書簡”,我想這是比較好的提議:)