• 4

[完美正體中文版]CeleTask 2.0 - 最迅捷強大的工作/程序管理員

Yonsm wrote:
啊?臺灣的朋友經常上大陸的Smartphone網站嗎?剛看了另外一個談論輸入法的帖子,貼的也都是大陸和香港的網站——我感到奇怪的是,看慣了正體的,看簡體不會覺得不習慣(或有閲讀困難)嗎?...(恕刪)

唔,老實說,一開始多少會有點不習慣,不過目前以我個人來說,看簡體文章和繁體文章一樣是“國字”
的感覺,再者我使用的輸入法簡、繁同體,隨時都可以打出來,所以還OK。

macoto1209 wrote:

麻煩請你提供繁體中文的語系檔
我盡可能使它符合台灣用語

如果可以順便提供英文的
我也好做對照


對啊
我是指整理記憶體時它順便將所有程式都關閉了
如果可以
我希望記憶體整理與程式管理是分別獨立的功能


沒問題,請您告知 EMail。PM 給我。
我只能發給你 UNICODE 編碼的正體中文檔案(無法給你 BIG5 碼的檔案)。你修改后發送給我即可。(我使用之前還需要把它轉換成 GBK 編碼)——呵呵~~編碼差異害死人

清理内存功能,下個正體中文版本即可實現你所說的建議,謝謝你!

WWW.Yonsm.NET
Yonsm wrote:
沒問題,請您告知 E...(恕刪)


我已經pm你了哦

之前還有一封mail已經寄給你了
macoto1209 wrote:
我已經pm你了哦之前...(恕刪)


收到!已回復
WWW.Yonsm.NET
macoto1209 wrote:
我已經pm你了哦之前...(恕刪)


謝謝,已經根據你製作的正體中文重新構建了。歡迎下載:)
WWW.Yonsm.NET
想不到Yonsm也到mobil01來了!

我個人是覺得還好, 因為看大陸的小說網站都有近十年的歷史, 很奇怪沒遇上什麼閱讀上的困難
看到簡體, 很自然就自動轉成正體的語法與用辭
但要以簡體方式表達, 有時還是會有些差距

Yonsm wrote:
啊?臺灣的朋友經常上大陸的Smartphone網站嗎?剛看了另外一個談論輸入法的帖子,貼的也都是大陸和香港的網站——我感到奇怪的是,看慣了正體的,看簡體不會覺得不習慣(或有閲讀困難)嗎?
比如我現在發貼子,在正體和箭体之間切換,一開始感覺挺彆扭的——畢竟不習慣。

saya wrote:
想不到Yonsm也到mobil01來了!

我個人是覺得還好, 因為看大陸的小說網站都有近十年的歷史, 很奇怪沒遇上什麼閱讀上的困難
看到簡體, 很自然就自動轉成正體的語法與用辭
但要以簡體方式表達, 有時還是會有些差距



晕!saya 真的在臺灣的呀?
這是我訪問過的臺灣的最快的網站(儘管還是非常慢),搜索了一下看到有舊的CT版本,所以就來貼了一下。

其實我覺得,正體對於大陸的大部分人來説,閲讀來並沒有什麽困難。就是有些用語上不習慣。臺灣的翻譯偏向意譯+音譯(信達+雅?),大陸的偏向簡單的直譯(信?)。比如說 Cache,大陸說告訴“高速緩存”,臺灣好像說“快取”(即能表意,又能表音)。雖然翻譯的更達意,但還沒看習慣,縂覺得很彆扭:(

但平心而論,正體字筆畫太多了,在電腦顯示上,沒有簡體來的美觀明朗。但是手寫還是繁體字漂亮,卻太麻煩了。小馬哥說“識繁書簡”,我想這是比較好的提議:)
WWW.Yonsm.NET
哇!Yonsm大大..你這套程式寫得很棒喔!真是太方便了!
謝謝你的分享!以上上頭繁體中文化的macoto1209

其實不管簡體字.繁體字...都各有優缺點,
但是我覺得文字嘛~只要能正確表達辭意,使用上方便.這就是好文字囉!
不過老實說不同的中文編碼有時候真的很麻煩
哇!就是這個啦…跟XP的工作管理員一樣的…
我就是需要這可以關掉執行程序的…
之前常常開程式開到一半跳回桌面…再按工作管理員要回去的時候…工作管理員卻當掉了…○r2
就是只顯示標題…內容卻無法顯示…
讓我常常還要自己reset重新開機…

Yonsm您太客氣了…您寫的這程式真的比內建的工作管理員好!
Dopod 586W 也可適用哦…
呵, 我真的在台灣啦! 不然我也不會只在IOICN上發正體版。
早期正體的用詞比較講究形音意俱全。
所以一些外來語, 如微軟視窗系統只能說當初找到的在地化人員是傳統的文人。
現在年輕一輩的翻譯人員, 已較少重視這方面, 比較重視意, 形跟音就較少兼顧。
正體筆畫太多是一缺點, 簡體則為減少字數, 將大多數同音字簡化成單一字, 少了形與意的區別。
不過中國字體演化過程本就是如此, 從最早的象形文字一路簡化過來。
發現你真的很注重在地方的準確度, 從以前你就連標點符號都很注意。

Yonsm wrote:
晕!saya 真的在臺灣的呀?
這是我訪問過的臺灣的最快的網站(儘管還是非常慢),搜索了一下看到有舊的CT版本,所以就來貼了一下。
其實我覺得,正體對於大陸的大部分人來説,閲讀來並沒有什麽困難。就是有些用語上不習慣。臺灣的翻譯偏向意譯+音譯(信達+雅?),大陸的偏向簡單的直譯(信?)。比如說 Cache,大陸說告訴“高速緩存”,臺灣好像說“快取”(即能表意,又能表音)。雖然翻譯的更達意,但還沒看習慣,縂覺得很彆扭:(
但平心而論,正體字筆畫太多了,在電腦顯示上,沒有簡體來的美觀明朗。但是手寫還是繁體字漂亮,卻太麻煩了。小馬哥說“識繁書簡”,我想這是比較好的提議:)
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?