其實小弟還有另一個問題一直無解就是啊 各家的好鏡頭為什麼稱為 "銘鏡?" 而不是"名鏡?"之前小弟查詢的結果 '銘'的意義有刻文字於器物上。如:「銘刻」。刻在器物上的文字。如:「銘文」、「銘識」。比喻記得很牢。如:「永銘心版」、「銘記在心」、「刻骨銘心」。文體的一種。刻在器物或石碑上,用來警惕自己或讚頌他人的文字。如:「座右銘」、「墓誌銘」。小弟不才 覺得沒有稱為"銘鏡"的理由 (似乎"銘"這個字連當形容詞的用法都沒有...唯一用法比較像的是第二種解釋..不過意義也怪怪的..當然如果要硬掰是絕對可以啦..)請各位大大不吝指教喔
moxamax wrote:銘鏡,是從日文 銘品 來的嗎?...(恕刪) 我手上的日文攝影雜誌中,講到歷代名機時,除了用「名機」外,也用「銘機」,當然也用「銘鏡」、「銘產」這一類的用法。因此除去錯別字的可能性外,也有可能是從日文漢字借用過來的。我們慣用的文字中,有很多專用名詞其實是引入日文漢字的用法,像是「哲學」、「寫真集」等等...不勝枚舉......^^;;
歡迎大家去購買1.字音字型辨正辭典2.金安成語典3.<如果必要>搶救國文大作戰4.<如果還是不行>文學史演義1-3集以上產品...請洽家裡附近各高中......我是認真的...不是來亂的..學好國語比英語重要....