agassi0826 wrote:
有些詞在A地很常用,去了B地就沒人聽的懂也有
對語言多一些包容性,看到的世界會更
贊成...
所以我上一頁除了提出 tripod 外,
也提問說不知道 "camera stand" 是不是比較口語的用法?
我們學的都是正統的英文, 好啦, 算美語啦.
有時候跟老外講起來就好像在講文言文一樣.
因為工作的關係, 整天跟老外烙英文,
講的好講的不好都得硬著頭皮喇,
也因此學了不少生活上的用語, 這些都是書本學不到的.
我們常犯的一個錯誤,
就是照著學校教的文法絮絮叨叨地講一堆,
有時反而講不到重點.
語言重在溝通, 過猶不及都不好~
好吧, 我離題了, 大家繼續~~
一箱二閃,三腳四頭,九年敗家罪過罪過;五包六卡,七機八鏡,十片濾鏡遮醜遮醜