• 8

[小知識]在美式英文中,筆記型電腦怎麼稱呼?

在美式英文中,桌上型電腦叫做 Desktop,顧名思義,"桌子上"。
那筆記型電腦除了叫做 notebook 以外(小更正2)又叫做什麼?
如果你大聲喊 notebook,別人可能真的拿一本筆記本給你。(小更正:這裡指的是在某些特定場合)




















*正解: Laptop(膝上)

你,猜對了嗎?

*編按:這裡指的只是解答的意思,沒有100%一定是要這個答案。反正妳也可以叫她小花,也可以叫她小鐵,自己高興就好~
造句:今天,Ec帶著愛機到圖書館打字;這台愛機可大了,螢幕有17吋之大。
2006-11-17 1:50 發佈
文章關鍵字 知識 電腦
這個其實是常識了
(雖然可能還是有很多人不知道)

如果要講notebook
也要講notebook PC 或 notebook computer
這樣比較不會混淆

EcShih wrote:
在美式英文中,桌上型...(恕刪)
Excuse me, but the term "Laptop PC" and "Notebook PC" are interchangable.

And we do call them Notebooks in short. "Notebooks" are more commonly used nowadays.

See some major retailers' web sites.

Circuit City, Best Buy, and CompUSA call them Notebooks
http://www.circuitcity.com/ccd/home.do
http://www.bestbuy.com/
http://www.compusa.com/

Walmart call them Laptops
http://www.walmart.com/catalog/catalog.gsp?cat=3951&fromPageCatId=3944
MoonBear wrote:
Excuse me,...(恕刪)


I did not say "notebooks" is an incorrect way to describe, but laptop is much easier for understanding. For instance, if you go to OfficeDepot, which carries both office supplies and computers/ copmuter accessories. In that situation, "laptop" will be much easier for people to understand instead of "notebook."

And according to your opinion, "'Notebooks' are more commonly used nowadays," well, I am not quite sure about that. It seems like "laptop" is more popular than "notebook" in Texas state.

總而言之,我的意思是, desktop vs. laptop 簡簡單單,很難忘記唷~~
EcShih wrote:
在美式英文中,桌上型...(恕刪)


其實還好耶,不管說哪一個都可以...
因為在說時,還會看場合...在電腦店裡說notebook...沒人真的會拿一本筆記本...
上課中,要拿notebook,也沒有人會生出一台laptop給你...

他們也是很聰明,知道看場合給東西的啦...

PS.小弟的未婚妻大人在旁邊開玩笑說:耶,如果美式英文是叫laptop的話,不曉得英式、澳式、印度式英文要叫什麼? 呵呵...
路難行 行萬里
laptop or notebook computer.

i think it's also depends on where you live. different region use different terms to describe the same thing. there is no right or wrong.

Dell (a TX-based company) called it Notebook and Desktop. (you can go to dell.com)

the place where i live. people called the best meal of the day "Dinner" so if you have your best meal during noon. that meal is called "Dinner" instead of "Lunch" and during evening, the meal will become "Supper"

english is tricky sometimes. :)
monlai wrote:
如果美式英文是叫laptop的話,不曉得英式、澳式、印度式英文要叫什麼? 呵呵..
英式的也叫laptop哦~我以為notebook是美式的咧..不然台灣
的notebook這個名稱是從哪學來的?
laptop就是筆電的英文. 不過似乎不用特別強調那是美式英文. 畢竟美國很多地區其實比較習慣用notebook computer來稱筆電.

台灣用的就是很美式的英文. Notebook或筆電也是自美國的用法沿用過來. 再說了, 在澳洲及英國, 筆電也都是叫laptop. 這個字並不是美式專用字. 美式的專用字嘛.....要像pants這種在北美以外使用會造成明顯誤解的字, 才比較有資格叫作美式英文.
guayih wrote:
英式的也叫lapto...(恕刪)


是啦...人家小弟也在聯合王國啦...
路難行 行萬里
在賣電腦的網站上看到的一定是notebook吧...cuz ppl might not get confused by it since they know it's about computer stuff
i would say laptop is more commonly used in daily life especially when talking to someone @@
至少在溫哥華是這樣...Orz
  • 8
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?