在美式英文中,桌上型電腦叫做 Desktop,顧名思義,"桌子上"。
那筆記型電腦除了叫做 notebook 以外(小更正2)又叫做什麼?
如果你大聲喊 notebook,別人可能真的拿一本筆記本給你。(小更正:這裡指的是在某些特定場合)
*正解: Laptop(膝上)
你,猜對了嗎?
*編按:這裡指的只是解答的意思,沒有100%一定是要這個答案。反正妳也可以叫她小花,也可以叫她小鐵,自己高興就好~
造句:今天,Ec帶著愛機到圖書館打字;這台愛機可大了,螢幕有17吋之大。
And we do call them Notebooks in short. "Notebooks" are more commonly used nowadays.
See some major retailers' web sites.
Circuit City, Best Buy, and CompUSA call them Notebooks
http://www.circuitcity.com/ccd/home.do
http://www.bestbuy.com/
http://www.compusa.com/
Walmart call them Laptops
http://www.walmart.com/catalog/catalog.gsp?cat=3951&fromPageCatId=3944
MoonBear wrote:
Excuse me,...(恕刪)
I did not say "notebooks" is an incorrect way to describe, but laptop is much easier for understanding. For instance, if you go to OfficeDepot, which carries both office supplies and computers/ copmuter accessories. In that situation, "laptop" will be much easier for people to understand instead of "notebook."
And according to your opinion, "'Notebooks' are more commonly used nowadays," well, I am not quite sure about that. It seems like "laptop" is more popular than "notebook" in Texas state.
總而言之,我的意思是, desktop vs. laptop 簡簡單單,很難忘記唷~~
i think it's also depends on where you live. different region use different terms to describe the same thing. there is no right or wrong.
Dell (a TX-based company) called it Notebook and Desktop. (you can go to dell.com)
the place where i live. people called the best meal of the day "Dinner" so if you have your best meal during noon. that meal is called "Dinner" instead of "Lunch" and during evening, the meal will become "Supper"
english is tricky sometimes. :)
內文搜尋

X