Mystik wrote:
在英、美和加拿大以及紐、澳等國使用 notebook 的也是很多喔。
「講 Notebook 的只有亞洲這幾國,例如我們跟日本、韓國… 」這句話錯誤。
拜託,這是幾年前文,你也推起來做歷史回顧...

這串在4~5年前,老外口語講Laptop比Notebook還多,
但現在則是Notebook在口語上比Laptop要多一點,或差不多。
因為電腦是美國發明的,以美國講法為主,日本品牌賣很多筆電時,美國同樣叫Laptop,
想當初...Toshiba/Fujitsu可是賣很多的!
美國十幾二十幾年前都還叫做Laptop,沒人講Notebook,
台灣開始代工後,Laptop才漸漸變成Notebook,已快被台灣給統一了!
台灣叫「筆記型」電腦,沒人講「膝上型」電腦,筆記=Notebook對台灣人很合理!
然後台灣再中翻英回去,用Notebook跟老外(美國)講,現在老外反而Laptop較少"講"了!
看了一下全球電腦賣最多的HP,照樣繼續用Laptop但也同時稱Notebook。
就算口語上講Notebook,但Laptop才是老美的正式"寫法",這是不會改變的。
業代殺手,斷人財路!
flycode wrote:
拜託,這是幾年前文,...(恕刪)
搜尋 google 偶然發現這篇,並沒有刻意找舊文?

I hate rage-quitters and oh! I thought this was really well done. ;)
hhlin wrote:
人家的母語, 多少尊重一下人家的 "約定俗成", 其實這結果是必然的.
notebook 這一詞, 因為它的語詞功能載 (lexical funtional load) 太高了,
一個是真的紙本用來書寫的筆記本, 一個可以用來指 notebook computer,
也因此只要你加個 computer 就可以達到區分語意分岐(disambiguate) 的目的,
當然沒有問題, 但你不能直接說 notebook, 因為它的 funtional load 會太高, 無法
清楚表達意思.
laptop 就不同, 它是一個相對於 desktop computer 造出來的新詞(neologism),
而因為語意清楚, 也沒有其它詞語功能干擾, 所以只要 laptop 或 desktop 就可以
你後面加個 computer 都沒問題.
因此語言最後發展的結果倒向 laptop 來指筆記型電腦是可以理解的.
一個好玩的問題, 前兩天, yahoo 的翻譯把 "賠錢貨" 的翻譯點上了 "a girl", 如果
這是給以英語為母語的人來理解 a girl 在中文怎麼表示
(先不要管性別岐視的問題, 因為語言真的有這樣用的事實),
爭議可能小些;
問題是這如果是以英文為 target 的詞典,
那就真的貽笑大方, 也因此登上了水果報, 被消費了一番.
這個討論的內容真不錯
請多多點擊 Mobile01 網站內的贊助商廣告,有贊助商的支持才有穩定的Server和快速頻寬。
內文搜尋

X