Pomah Yen wrote:
POSOKON ==...(恕刪)
日文是パソコン,羅馬拼音是pasokon
這不是指NB,而是指個人電腦,就是personal computer的簡稱。
而桌上型電腦就是デスクトップ(desktop) パソコン,筆記型電腦是ノート(note)パソコン
個人淺見,語言只是溝通的工具,聽得懂就好。
美國雖然多半講laptop,但一般說notebook computer,也多半聽得懂。
聊聊天打屁,探討一下各國的用法倒是無妨,上綱為『知識』,就容易有爭議了。
我到是常跟朋友胡扯,
美國人比較普遍使用大一點的筆記型電腦,輕薄對他們來講不是十分重要(大部份的人都有車,且他們強壯)
(因此美國品牌輕薄的技術比較差),既然電腦螢幕大,放在膝上用,沒有看不到字的問題,且大台的筆記型電腦,以遠大於notebook的尺寸體積,所以叫做laptop也名符其實。
日本就完全相反,多半的人仰賴大眾運輸通勤,電腦以輕薄為上,體積尺寸比較接近傳統的筆記本,因此還是叫做note(book),至於放在膝蓋上,嗯嗯,有些機種就不是很適合了。