• 8

[小知識]在美式英文中,筆記型電腦怎麼稱呼?

Pomah Yen wrote:
POSOKON ==...(恕刪)


日文是パソコン,羅馬拼音是pasokon
這不是指NB,而是指個人電腦,就是personal computer的簡稱。
而桌上型電腦就是デスクトップ(desktop) パソコン,筆記型電腦是ノート(note)パソコン

個人淺見,語言只是溝通的工具,聽得懂就好。
美國雖然多半講laptop,但一般說notebook computer,也多半聽得懂。
聊聊天打屁,探討一下各國的用法倒是無妨,上綱為『知識』,就容易有爭議了。

我到是常跟朋友胡扯,
美國人比較普遍使用大一點的筆記型電腦,輕薄對他們來講不是十分重要(大部份的人都有車,且他們強壯)
(因此美國品牌輕薄的技術比較差),既然電腦螢幕大,放在膝上用,沒有看不到字的問題,且大台的筆記型電腦,以遠大於notebook的尺寸體積,所以叫做laptop也名符其實。

日本就完全相反,多半的人仰賴大眾運輸通勤,電腦以輕薄為上,體積尺寸比較接近傳統的筆記本,因此還是叫做note(book),至於放在膝蓋上,嗯嗯,有些機種就不是很適合了。
focus wrote:
既然電腦螢幕大,放在膝上用...(恕刪)


小弟是認為不管怎麼樣,最好不要放在膝上用啦~~
小心生育會有問題...
無敵Ec又來到
認同Sunday 兄的解釋.

印象中notebook是比較大型的筆記型電腦, laptop 是12吋/小於12吋的筆記型電腦.

不過近年好像都可以交替使用了.

btw, 廣東話都叫 "手提電腦" (portable computer).
據一位資訊界德高望重的魔人口述:

laptop的由來是因為放置在lap上面,以至於名為"laptop"。

notebook只是一家曾經生產laptop 的公司的產品名稱。

部份人士誤用了這個名稱,誤將notebook跟筆記型電腦劃上等號,

在此特別說明。

ufaw0132 wrote:
據一位資訊界德高望重...(恕刪)


對阿!!! MacBook再賣多一點

就可以把他搶過來拉

呵呵
To whom this may concern,
I am a professional pilot and I travel throughout the entire lower 48, and Alaska. The term I hear most is "laptop".
樓上說的也對啦!

Apple 與 intel 聯手打造了 MacBook,

創造出 Eggbook 這個單字,

比起 SONY 的 Walkman,的確是不惶多讓。
^ (..) ^
這實在是個奇怪的議題,我總覺得三不五時就會在這看到一堆類似瞎子摸象的文章。我實在看不出有什麼太大的意義,每個人都以為自己看到的就代表全世界............

語言就是一種溝通的工具,你和台灣人講就講台灣人聽的懂的語言,那怕那也是英文........舉個例子來說好了,我會和台灣人在溝通上就會使用COST DOWN這個字,因為這是一般大家在溝通上很普通的用詞,不過這個字老外聽不懂 (除非他也是個台灣通),和老外我就會自動修改成COST REDUCTION。

小弟我從購買的第一台486的筆記型電腦使用至今,我一直都稱他為PC。不管是在美國的東岸還是西岸上班,我也是都說PC。小弟也是一直都在電腦公司上班,公司的各種人種都有,大家也都高興使用LAPTOP, NOTEBOOK, PC........ Whatever..... 只要能夠溝通就好。

爭這些都沒有用,把這些時間拿來學些真的有用的英文,免得那天到美國莫名其妙的被那些老美開槍打死,他還可以理直氣狀的上法庭說他已經警告你,只是你聽不懂,活該!

PS:樓主說自己在美國住了七年就要來這教大家說英文,還說這是一個“小知識”,我實在是想不通,這裡一堆人的英文都那麼好,我1988年就到了美國,在那裡讀書四年,工作十年,即使後來回到台灣,都還不太敢告訴別人你英文該怎麼說,也就是因為在美國待了一陣子,才越發現自己的英文和老美的距離差的很遠。另外在01混的,我想香港和新加坡等其他地方英文好的華人實在很多,台灣的當然也不少,可否別將這種雞毛蒜皮或是雞蛋裡挑骨頭的英文拿來這裡教訓大家,好像台灣人的英文都是很上不了檯面似的。更糟的是這是大家的習慣用語的不同,你卻要來這裡說你在德州聽到的才是對的........???
Cooltown wrote:
這實在是個奇怪的議題...(恕刪)


贊成+1

說到後來, 還不是像上次 "SKYPE" 那一篇... 英文 "比較好" 的, 認為發音錯誤聽不下去! 而另一邊認為能溝通就好了, 幹麻計較那麼多!!!
因人而異吧!?
有的是出發於好意, 但是到時候 "出糗的" 不會是自己就好吧!?

稍微 "偏題" 一下, 在台灣, 大概十個人之中, 會有九個人把日文的 A-RI-GA-TO-U (謝謝), 講成 A-RI-A-TO, 而不知自己的發音是不正確的, 而當有機會跟日本人說謝謝時, 對方可能不但不懂, 反而覺得莫名奇妙! 出糗的是誰!?

還有一次, 聽到一個高中女生, 對著一位國語不太標準的男性說 "Are you ABC?", 他的 "字典" 中哪有 ABC 這一詞呀!!! 當然是一臉莫名奇妙, 而那女生只好摸著鼻子轉身離去...


PS. 小弟也是在美國住過十多年......
語言就是多元性的阿

你把你表達的說出來就好啦
A: Where's my laptop?
B: What laptop?
A: The one with white cover.
B: oh you mean your ibook.
A yes, my ibook!

it would save a lot of time if A said where's my ibook!
  • 8
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?