英國大部分的人都只知道LAPTOP
連十四歲的HOME弟都只知道LAPTOP
其實Notebook computer跟台灣真的有很大的關係
別忘了以前台灣筆記型電腦曾經有七成市佔率阿~~
當廠商把notebook computer印在外殼上出貨
流傳到全世界
他就變成了一個新單字
就像SONY的WALKMAN一樣
(其實只有SONY的隨身聽可以叫做WALKMAN
他有註冊商標的
PANASONIC的隨身聽上面就印著PORTABLE CD CLAYER)
不過大家還是管隨身聽叫WALKMAN
所以其實現在都通用的啦
看習慣而已
不知道該說些什麼耶
如果特別說美式的說法,那應該也會有對照的英式的說法吧
就我之前在英國的生活經驗
我也常去逛電腦賣場.....
也都是說Laptop....所以個人並不覺得有什麼美不美式的問題
by the way 老外好像都滿喜歡用大一點的機種
難道是因為size根本比筆記本大太多了所以就不稱為notebook嗎?
那可能要改稱cyclopedia(百科全書)了....
哈哈~抱歉我耍冷了

==================
Pomah Yen wrote:
POSOKON ==> 我常聽到日本人這樣說喔 ~~~~
聽說比較意味是NB耶
日文裡面應該是電腦都叫做パソコン吧!
桌上型PC-->デスクトップPC
筆記本NB-->ノートPC
個人的認知上是這樣的
起碼在Bic Camera是這樣分類的
內文搜尋

X