• 8

[小知識]在美式英文中,筆記型電腦怎麼稱呼?

日文LT是叫 ノ-ト,應該就是notebook的音譯
也許中文是這麼來...
鄭蛋蛋 wrote:
根據在南非住12年的...(恕刪)


根據在美國住 7 年多的經驗,的確很多用 laptop 一詞哩~~
至於"桌機",的確是中國的講法,台灣嗎大部分稱為桌上型電腦!
EcShih wrote:
根據在美國住 7 年多得經驗,的確很多用 laptop 一詞哩~~


是喔,謝謝大大的分享~那看來一向偏美風的台灣沒學到這個字~

我個人也是喜歡講laptop~可能是跟桌機都有個top吧,感覺還蠻順的
恕不回覆PM訊息,公開回答問題可以讓需要的人都有看見或是搜尋的到的機會
小弟幾年前去英國遊學的時候也是碰過這個問題
英國大部分的人都只知道LAPTOP
連十四歲的HOME弟都只知道LAPTOP
其實Notebook computer跟台灣真的有很大的關係
別忘了以前台灣筆記型電腦曾經有七成市佔率阿~~
當廠商把notebook computer印在外殼上出貨
流傳到全世界
他就變成了一個新單字
就像SONY的WALKMAN一樣
(其實只有SONY的隨身聽可以叫做WALKMAN
他有註冊商標的
PANASONIC的隨身聽上面就印著PORTABLE CD CLAYER)
不過大家還是管隨身聽叫WALKMAN
所以其實現在都通用的啦
看習慣而已
呵呵,真是滿有趣的討論
其實怎麼稱呼,聽得懂就好
尤其是像這種隨時間演變出來的名詞本來就很難完全區隔
就像現在討論的portable
有的用mobile
一個詞的概念可能有很多意義
不同產品的焦點也會不同

硬體實體是以大小、移動性去區隔
每家廠商的定義也可能不完全一致
軟體上是以最大相容的統稱...習慣上還是laptop比較多

突然想到....桌機是大陸的稱呼?
阿不然要稱什麼...桌上型電腦 -> 桌電 -> 桌墊?
我倒是比較常聽(看)到大陸人說.....還真是NB啊
桌機在大陸的正式叫法應該是“台式機”。
我還真的很少聼到有人說桌機。。。。。。

在大陸你要是NB的話,估計別人會以爲你說粗話。
其實這麼多年下來,有很多的叫法啦,我記得的是

portable PC

mobile PC (也曾幾何時有人用)

laptop

notebook

NB (這應該是台灣這幾年最普遍的啦)

中文的叫法有

筆記型電腦

筆記本電腦

筆電
北極熊 我的個人部落格 tw.myblog.yahoo.com/hugaroy http://blog.yam.com/hugaroy (以照片
POSOKON ==> 我常聽到日本人這樣說喔 ~~~~
聽說比較意味是NB耶
Pomah ^_^
恩恩

不知道該說些什麼耶
如果特別說美式的說法,那應該也會有對照的英式的說法吧

就我之前在英國的生活經驗
我也常去逛電腦賣場.....

也都是說Laptop....所以個人並不覺得有什麼美不美式的問題

by the way 老外好像都滿喜歡用大一點的機種
難道是因為size根本比筆記本大太多了所以就不稱為notebook嗎?
那可能要改稱cyclopedia(百科全書)了....

哈哈~抱歉我耍冷了
==================
Pomah Yen wrote:
POSOKON ==> 我常聽到日本人這樣說喔 ~~~~
聽說比較意味是NB耶

日文裡面應該是電腦都叫做パソコン吧!
桌上型PC-->デスクトップPC
筆記本NB-->ノートPC

個人的認知上是這樣的
起碼在Bic Camera是這樣分類的
Pomah Yen wrote:
POSOKON ==...(恕刪)


這應該是Personal Computer的略稱..=PC..
外來語用片假名寫成實在太長..就偷懶一點寫短一點
通用於形容筆電及桌上PC用, 筆電也算個人電腦一種吧
  • 8
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?