CPC000 wrote:
我對這個notebo...(恕刪)
"gaming是指博奕(賭博),而不是玩遊戲的game加上ing的形容詞。"
這個說法不完全正確。應該說賭博是 gaming (遊戲) 的一種。因為不少人對賭博 "gambling" 有不好的印象,所以用 gaming 來稱呼賭博是比較文雅的說法。
而 game 這個字最原始的意思是狩獵,後來才延伸成為遊戲。
i610415 wrote:
喔~是サードウェーブ...(恕刪)
foodmap wrote:
15.6吋鏡面LCD...(恕刪)

