小弟也住美國~~~
剛到之初,想表達手提電腦也會說"notbook"
當然老外是聽得懂,但是所指的是用手寫的筆記本
後來就知道手提電腦他們稱之為"laptop"
我覺得翻成中文可稱為"膝上型電腦"
所以兩者說起來都對
只是因為地區跟使用語言的習慣不同會有所改變
就像颱風跟颶風其實都是"熱帶氣旋"~只是生成的海洋不同,所以有不同的稱呼
我的結論是:notbook與laptop指的都是一樣的東西
sickfoot wrote:
題外話
颶風和颱風...(恕刪)
你沒有看過氣象預告嗎 +_+ 颱風在北半球都是逆時針轉的喔
Google隨便打就知道了,颱風颶風是因為地域而產生的名詞,所以根本就一樣。
http://www.aoml.noaa.gov/hrd/tcfaq/A1.html
其實像電腦這類的東西,很多字都是「借」來用的,所以其實不用太強求啦!Notebook來源就是跟筆記本一樣的電腦,Laptop指的是可以放在膝上的電腦,其實借用的方式不同,所以也沒有什麼精準的定義。臺灣人認為2.8公斤很重,但是同樣的電腦在歐洲就賣超好的。
題外話:
之前某人嗆我的 Render 這個字的意義,不知道他到底查清楚了沒。
內文搜尋

X