• 8

[小知識]在美式英文中,筆記型電腦怎麼稱呼?

gene66 wrote:
只要跟著了解當地的習慣用法,不要引起誤會就OK了。反觀台灣對
Laptop的稱呼有哪些,攜帶型電腦、筆記電腦、筆電,大家都懂吧!


說到這個,我公司裡女生不少,有一次聊到Desktop,我都以"桌機"稱呼,那一掛
女生越聽越受不了,就發問了

女 : "什麼是桌機?"

我 : "啊不就桌上型的電腦簡稱桌機"

女 : "哪有人這樣叫的啊,好像大陸人的說法"

我 : "是嗎(心裡暗想...是我脫節的關係嗎...可是討論區不都這樣講...)那請問你們(台灣土生
土長)都怎麼叫"

女 : "就電腦啊"

我 : "那怎麼分辨是筆記型電腦還是桌上型電腦勒?"

女 : "桌上的電腦就叫電腦啊,筆計型電腦就叫筆記型電腦,NB或"No不可"(台式英文)啊"

我 : "#$%@#$^"

請問各位大大,是我長年在國外,脫節了,還是這一掛女生狀況外呢?
I do believe that the term "laptop" is better than "notebook PC" because it isn't unusual to forget adding the word "PC"
以前在國外從來不知道notebook有筆記型電腦的意思 回來台灣第一次聽到也覺得很奇怪 現在有時候跟外國朋友講notebook時 他們也會頓一下子 才瞭解我在說什麼 後來我一直以為notebook是台灣對攜帶型電腦的專用名詞...
鄭蛋蛋 wrote:
說到這個,我公司裡女...(恕刪)

一般比較對電腦比較不是很有興趣,比較不熟的人確實是這樣稱呼的,
我自己的朋友們也很多人習慣這樣的用法,我自己是看溝通對象決定用哪個字眼.
和對於資訊3C商品比較熟的朋友聊天時我說桌機,和一般比較不熟資訊3C商品的朋友我說電腦.
和外國人聊天時我用laptop.
每個國家對於外來語都難免有些自己的用法,語言其實是可以溝通為主吧.
也沒有必要因此而覺得那些女生狀況外.
P.S:我是女生,我是台灣土生土長的女生.
http://www.flickr.com/photos/nadjalo
在台灣因為大多(翻譯)稱為「筆記型電腦」,自然大家稱呼Notebook (PC)比較多。

不過本來 Laptop 應該翻譯成「膝上型電腦」,不然 請看看你的 Windows 「電源」設定中的「電源配置」選項...

我個人是跟國外的人都稱為 Laptop 啦... (不管口頭或書信中),講Notebook 對方都會楞一下(雖然還是聽得懂)不過在國內為了溝通方便 講Notebook 比較多人聽得懂...

我覺得「語言」沒有什麼對錯啦...「溝通」才是最重要的目的,不是嗎?
- TCR Adv 2 '13 / Legacy 2.5GT '10 / K-7 '09
目前美國年輕人或上班族最常講的就是 Laptop 了
NoteBook 在美國算是比較老式一點的講法
我在想美國人也許因為辦公室, 學校也常常需要用筆記本來抄寫東西的
所以確實會有樓主所說的誤會產生
後來就慢慢用 Laptop 這個字了

至於 Protable PC 通常都會被誤認成
PDA 或是類似 UMPC 機種更小的攜帶電腦
早期的電腦(尚未有所見即得圖形界面的時代, 要用程式語言操作)
也叫做 Protable PC

不過上面是指美國而言
在台灣是以 NoteBook 跟 NB, 筆電來稱呼比較多

因為講 NoteBook 你不會誤以為是筆記本
講 NB 你也不會以為是自然美
筆電的話是稍微懂一點電腦的人在用的...
問過滿多人都不懂為何筆電要叫筆電, 桌機要叫桌機
這是小弟之前由網路上的資料整理出來的

Definition:

Laptop - a portable, usu. battery-powered microcomputer small enough to rest on the user's lap. [3]

Notebook - a small, lightweight laptop computer measuring approximately 8 1/2 × 11 in. (22 × 28 cm). [3]

Detailed history of definition:

While the terms laptop and notebook are often used interchangeably, "laptop" is the older term、introduced in 1983 with the Gavilan SC. usually weighing from two to six pounds (one to three kilograms)、depending on size、materials and other factors. [1]

"Notebook computer" is a later coinage、which was used to differentiate smaller devices such as those of the NEC UltraLite and Compaq LTE series in 1989, which were, in contrast to previous laptops, the approximate size of an A4 paper sheet,[1]
typically weigh less than 6 pounds and are small enough to fit easily in a briefcase.[2]

Reference:
[1]www.wikipedia.org -Accessed 17/11/06
[2]www.webopedia.com -Accessed 17/11/06
[3]www.dictionary.com -Accessed 17/11/06


簡而言之
Laptop: 要夠小可以放在腿上, 大於2到3公斤, 是在1983年出現的定義
Notebook: 約A4紙張大小(22 × 28 cm), 重量少於6磅, 之後爲了更小的產品而在1989年出現的定義


這個主題在01上出現滿多次的了...
在英語系國家交談時, 只要對象是在科技業服務, 還滿少遇過弄錯Laptop與Notebook的分別的
((也只是自由心証啦... 看到比較輕比較小的就隨口叫Notebook... 沒什麼專業可言... ))

如果有個在科技業服務的外國人跟你講說他買了個"Notebook"... 那八九不離十是個比較小台的..
如果講Laptop... 大都是還滿大台的...
大部分會混淆的一般非科技專科或是英語非第一語言居多

編輯: "桌機"真的聽起來比較像是中國大陸同胞對桌上型電腦的簡稱...
因為"筆電"大家都知道是"筆記型電腦"
但是"桌機"是什麼簡稱呢? 桌上機? 桌上型機器?
其實是"桌上型計算機" ((沒錯... Computer的官方翻譯是"計算機"啊... ))
但是聽起來似乎不是台灣人會用的中文
說實在的,國外正確一般溝通時是習慣的稱呼我並不知道

不過,連到國外的網站 HP、DELL、聯想、或是 ACER跟 ASUS的英文網站
筆記型電腦現在幾乎都是用 "NoteBooks" 來稱呼了
以前逛網站時,確實常看到 "laptop" ,"Protable PC" 也常看到
近來,網站上卻很少看的這樣的寫法了

對於我這種只需要上網找資料,不需要用英文跟別人溝通的
NoteBook 算是我比較習慣看到的用語吧
在大陸我那笨助理
說NB→她聽不懂
說NOTEBOOK→她也聽不懂
說"筆記本"→她終於聽懂

給我拿桌上插電的筆記本到會議室來

筆記本(NB)與記事本(小本子)是不同的

所以每個地方說法不同但是意思是一樣的,我們都求"本土化"


筆記型電腦 VS 筆記本 單從字面上天差地遠,但是在不同的
認知地方它們是一樣的

LAPTOP與NOTEBOOK以及筆記本 SAME SAME SAEM
nadja wrote:
和對於資訊3C商品比較熟的朋友聊天時我說桌機,和一般比較不熟資訊3C商品的朋友我說電腦.


感謝nadja魔女的解答,所以我想差別應該就是對電腦熟悉程度認知,我想我有點訝異怎麼會
被這些魔女嗆聲

"沒有台灣人是這樣講(桌機)",

"怎麼講桌機,像是大陸人"

而我去光華買電視卡時人家第一句問我"是桌機還是NB要用的?"
恕不回覆PM訊息,公開回答問題可以讓需要的人都有看見或是搜尋的到的機會
  • 8
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?