kikicocott wrote:
請問大家laptop...(恕刪)
差別在屬性:一個屬大地,一個屬植物

一個是石頭(矽)做的,所以屬大地;一個是樹木(紙)做的,所以屬植物............真的冷啊

通常在沒有前言後語配合的場合中,熊熊講notebook,大部分的老外都會認為是「紙做的筆記本」。
台商演變史:台商-->台幹-->台勞-->台流~
鄉親啊!這就"愛呆丸"啊~
notebook 這一詞, 因為它的語詞功能載 (lexical funtional load) 太高了,
一個是真的紙本用來書寫的筆記本, 一個可以用來指 notebook computer,
也因此只要你加個 computer 就可以達到區分語意分岐(disambiguate) 的目的,
當然沒有問題, 但你不能直接說 notebook, 因為它的 funtional load 會太高, 無法
清楚表達意思.
laptop 就不同, 它是一個相對於 desktop computer 造出來的新詞(neologism),
而因為語意清楚, 也沒有其它詞語功能干擾, 所以只要 laptop 或 desktop 就可以
你後面加個 computer 都沒問題.
因此語言最後發展的結果倒向 laptop 來指筆記型電腦是可以理解的.
一個好玩的問題, 前兩天, yahoo 的翻譯把 "賠錢貨" 的翻譯點上了 "a girl", 如果
這是給以英語為母語的人來理解 a girl 在中文怎麼表示 (先不要管性別岐視的問題, 因為
語言真的有這樣用的事實), 爭議可能小些; 問題是這如果是以英文為 target 的詞典,
那就真的貽笑大方, 也因此登上了水果報, 被消費了一番.
早期美國購物網站是標示Laptop,根本就沒啥NoteBook
大概在這3/5年來,全球筆記型電腦幾乎都是台灣生產或代工的關係,
且大多台灣人又只說NoteBook,所以就把NoteBook的英文講法不小心推出去了!
現在一堆美國購物網站,大多也以NoteBook標示分類了!
(Dell標示NoteBook,HP標示Laptop)
目前在美國(美語)用NoteBook、Laptop應該都可以,但Laptop還是偏多
NoteBook是比較"年輕"一點講法,Laptop則是較傳統的講法。
而偏向"英屬"的國家,會較偏向傳統英語講法(英語)
像英國、加拿大,講NoteBook可能就不太行了!
內文搜尋

X