• 3

大家常說的C/P值是什麼意思?全文是?

大家可以用Google,分別以"capability price" 與 "cost performance" 去搜尋,
絕大部分的文章都是用 cost performance, 很難看到有capability price的用法。

也正如上一位Mobileplayer網友所言, 那只是一個比較值,不一定就代表是cost 除以 performance值,只是老外都是這樣念的,給大家參考一下。
取自專案管理的說法:

CP 值的英文應該是: CPI, 成本績效指標/ Cost Performance Index !
如果是採 Capability price 的說法的話,應該是 BCR ( Benefits Cost Ratio ) 才對。

BCR 這個值是 Benefits / Cost ( 利益 / 成本 ) 的比值,但是 CPI 可不是 Cost / Performance 喔!
CPI 是指 ( Earn Value(實獲值) / Cost Value(成本值) ) ,也就是付出 1 元可以得到多少元的收獲!
這兩個值都是愈高愈好!
果然是大見
這就解釋的很清楚了
CP質 = Cost Performance Index
不用加上/號 把大家搞的不清楚了
只聽過cost performance 其它的說法倒是頭一次聽到!
小弟我看完之後
終於有所收穫
答案就是Cost Performance Index
其實是不用加"/"的
直接寫CP值高就可以了
謝謝~
bioycy wrote:
小弟我看完之後終於有...(恕刪)

答案就是Cost Performance Index
Index應該是指標的意思吧 所以應該說成CP"指標"如果是CP"值"會有相除的意思吧
恩...Cost Performance Index
所以 這只是翻譯多次召成的誤解...
capacity/price 是偉大的台灣人自做聰明發明的!

有capacity 不一定有performance,

price每個人賣價都不一樣,今天price和下個月price都不一樣⋯怎麼比?根本是主觀認定!

cost / performance 比較正確...

台灣是英文字母國家⋯自己發明一些奇奇怪怪的英文字母,全世界的人都聽不懂,他自己喊的震天響,電視,雜誌人人講CP值,我住美國快20年在矽谷從事財會⋯大概是我太笨,不懂台灣的什麼CP值。嘴巴講中文,中間夾雜外國人不憧的英文字母,真TMD太太奇怪了。

台灣主播電視上把"G"唸成"居"

windows XP唸成"叉P", X光是不該唸成,"叉光"?

電影片名翻譯和內容毫不相干,大陸人電影翻譯比台灣好太多了!

台灣的國際機場,告示牌,將搭車用的票卡"一卡通"翻成"one cartoon"

拜託拜託喔,不要再亂搞了!cp值個屁!SHUT THE F* UP!

taiwan123 wrote:
capacity/p...(恕刪)


大大您說的好中肯...

台灣真的很愛發明一些奇奇怪怪的詞...(或者該說中國人? 例:XX哥、XX姐 )

不過這也是一種創意吧! 哈哈!!
"電影片名翻譯和內容毫不相干,大陸人電影翻譯比台灣好太多了!" ???
真的...
TOP GUN -- 好大一支槍, 翻太好了
Finding Nemo -- 海底都是魚, 沒錯,真的很多魚
007:Die Another Day ---擇日再死 ???

台灣的國際機場,告示牌,將搭車用的票卡"一卡通"翻成"one cartoon"
一卡通(one cartoon) ????? 國際機場有這個嗎?
一卡通是高雄捷運推的票卡,叫 "I PASS CARD"
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?