• 4

【新機絲】Nokia Wireless Clip-on Headset 領夾式藍芽耳機!


CornGuo wrote:
啊.. 是藍啦..

(剛剛路過這裡發現的 ^^||)


玉米你在說什麼?
生平最恨只有一張嘴,而毫無半分建樹的人!
他說我們打錯字...
是藍牙不是藍芽...
話說回來... HS-3W 讚!

PERON wrote:


CornGuo wrote:
啊.. 是藍啦..

(剛剛路過這裡發現的 ^^||)


玉米你在說什麼?

nightwolf wrote:
話說回來... HS-3W 讚!

抓到了!還不快上Review勸敗一下?
生平最恨只有一張嘴,而毫無半分建樹的人!
peron老大

玉米指的錯字是
齒耳機
而非藍豆耳機呢

PS 微軟新注音的程序員有可能要再教育一下 BLUETOOTH藍牙
倫敦吃喝玩樂的朋黨
to 玉米 and Thomas C:
所謂的『藍芽』或『藍牙』,其實都是英文『Bluetooth』的翻譯名稱
只是兩岸的翻譯文化向來不同
大陸這邊很明顯是『照字義翻』,因此Blue翻做藍,tooth翻做牙,並無不妥
台灣這邊則喜歡『帶點隱喻的味道來翻』,所以tooth翻成了發芽的『芽』,除有照字義翻的意思外,尚帶點『剛發芽的技術』的味道...

綜合以上所述,不論是藍芽還是藍牙,都是指Bluetooth,沒所謂誰對誰錯的...:)
生平最恨只有一張嘴,而毫無半分建樹的人!
我身邊好幾個都被我勸敗了... :P
最近忙加班... 有空就寫!
不過... 應該沒有上文好...

nightwolf wrote:
我身邊好幾個都被我勸敗了... :P
最近忙加班... 有空就寫!
不過... 應該沒有上文好...

嗯~ 都過完年了,這『空閒時間』也該出來了吧?
生平最恨只有一張嘴,而毫無半分建樹的人!
『照字義翻』會再度發生釋放飲料事件。
PERON wrote:
只是兩岸的翻譯文化向來不同
大陸這邊很明顯是『照字義翻』
真人 Orz...
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?