to 玉米 and Thomas C:所謂的『藍芽』或『藍牙』,其實都是英文『Bluetooth』的翻譯名稱只是兩岸的翻譯文化向來不同大陸這邊很明顯是『照字義翻』,因此Blue翻做藍,tooth翻做牙,並無不妥台灣這邊則喜歡『帶點隱喻的味道來翻』,所以tooth翻成了發芽的『芽』,除有照字義翻的意思外,尚帶點『剛發芽的技術』的味道...綜合以上所述,不論是藍芽還是藍牙,都是指Bluetooth,沒所謂誰對誰錯的...:)