• 5

(消息)各位~藍"牙"正名囉!!!各位聖誕快樂~!

英翻中來講~
講求的是美觀跟順暢(中翻英就不予置評)~
對岸的很喜歡直接翻~
相信大家都笑過他們的翻譯詞~
就像電影"明天過後"的英文是"Tomorrow"
照翻是"明天"~對岸翻"後天"~
台灣翻"明天過後"~
哪個順暢~哪有有意思~
世界上每個區域的人思考方式都不一樣~
阿多仔認為"明天"這個詞就足夠了解~~
但是對我們來講這樣的解釋並不夠~
所以才翻譯成比較夠意思的詞句~
回歸正題~~
那麼藍牙跟藍芽哪個比較適合~?
以我來看~藍牙看到的第一直覺是"藍色的牙齒"~
而藍芽這名詞再我第一次看到時還會思考這是什麼"新東西"~
因此~藍芽+1
看起來比較優雅不粗俗~
中文畢竟是圖像式文字~
ps:雖然正名是藍牙~我還是會用藍芽
因為國際的機構對中文的意義了解多少~~?
而對岸的都已經把漂亮的正體中文改成歪七扭八的文字更不用講了
只是想問問. 到底台灣有沒有單位負責這種英文專用名詞的翻譯工作. 感覺上. 這些東西現在大家都是約定俗成. 不是自己先來創造一個. 不然就是套一下日文的漢字. 再來就是大陸的翻譯. 台灣的官方好像都不太重視這東西的樣子.
http://www.facebook.com/pathwayshostel
jeffloveanita wrote:
只是想問問. 到底台灣有沒有單位負責這種英文專用名詞的翻譯工作. 感覺上. 這些東西現在大家都是約定俗成. 不是自己先來創造一個. 不然就是套一下日文的漢字. 再來就是大陸的翻譯. 台灣的官方好像都不太重視這東西的樣子....(恕刪)


國立編譯館。

不過他們的工作和成果,似乎很少大張旗鼓,印象中只有音樂人名的翻譯曾經對外公開發表過。不過我想應該都還不是很完備吧!

看看他們的官網:

國立編譯館 學術名詞資訊網

至於Bluetooth呢, 學術名詞資訊網還是用「藍芽」。不過.....不太懂他們收錄的「藍芽磚」(Bluetooth Brick)是什麼......。
Clouder wrote:
英翻中來講~講求的是...(恕刪)
那套電影叫「The Day After Tomorrow」
大陸的確是照譯的:「後天」
但純以直譯的角度來看,並沒有譯錯
(直譯的結果決非「明天」)

另外,也許正如你所說,每個地方的人思考的方式也不一樣
我比較喜歡香港的譯名,「明日之後」





如果說個人喜好,我認為「藍芽」比較適合
但也許「正名」後會漸漸改用「藍牙」
譯名是藍芽
當然 既然是翻譯的
就有不同的翻法
不過 確實啦!!!
他的本意就是藍牙(如果真是Bluetooth照翻)
但或許真的會用發芽的"芽"
是因為哪時候藍牙技術還是在萌'芽"狀態吧
所以翻譯上才會採用它
不過既然正名了
就讓他認祖歸宗吧!!!
(其實那沒啥意義 就大家都知道叫Bluetooth不就好了....)
要用 "藍芽" 還是 "藍牙",完全是個人自由,沒有人會管。
但既然官方都已正名,我想以後用 "藍牙" 的人會愈來愈多,
且隨著時間的推移,將會有更多用 "藍牙" 的人,不知道 "藍牙" 以前稱做 "藍芽"。
為了溝通上的一致性,我想我也會改用 "藍牙" 這個稱呼,不然就用 "Bluetooth"。
leontief wrote:
這跟小叮噹 正名為 多拉A夢一樣
只有小叮噹用音譯
其他的只是改個名....
牽扯的在後面的商機才是重點 (恕刪)


題外話...
有一天,我去接幼稚園中班的小孩回家。
我跟他說,我們趕快回家看 "小叮噹"。
他一臉迷惑的看著我問:什麼是"小叮噹"

原來"小叮噹"已經改名"多拉A夢"很久了
藍牙,當然是藍牙,我也投藍牙一票,藍芽,跟BLUETOOTH有什麼關係?


藍牙 藍牙 藍牙 藍牙 藍牙!!!!!!!!
台北市 及 新竹市 中華電信的3.75G 可以用啦!!!!
這樣好了~
反正只是翻譯名詞嘛~
乾脆別管是要美化文字還是要照字翻引起錯覺~
直接叫"布魯土虱"~
完全沒爭議~!
痾....怎變這樣~我只是好心提供這樣的消息給大家知道而已ˊ0ˋlllll
所以不要在筆戰了~讓大家有個映像就好了~不要太在意^____^"~
(沒想到..只有一分)

給版上所有的大大聖誕節快樂!
  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?