• 5

(消息)各位~藍"牙"正名囉!!!各位聖誕快樂~!


青─這個字
有藍、黑、綠....等好幾道解釋...
要這樣玩下去還可以找出蠻多脈絡跟典故的。

確實「芽」順口、優雅又平衡多了(平衡這部份指的是視覺上),
改成「牙」,整個蠻對岸的感覺,很不習慣;
但既然官方都講了,我想我以後會順應改字吧,
假裝一下年輕啦,以免被將來使用的年輕人發現我的年紀。
奇怪

改成這樣有什麼差別丫

改來改去的

是沒事做嘛

與其把改名所花費的時間金錢,花費在設計上不是更好嘛
wpccj64 wrote:
當藍牙官方機構都跳出來正名了,難到不該給予尊重?何苦要堅持己見呢?

就像韓國人要求把Seoul的漢文名稱由漢城改成首爾,雖然我們都不習慣,但也只能尊重,畢竟那是他們的自由及權利,不是嗎?


他們可以用他們的發音:Souel
但管到我們中文講法就太機車了...‥誰理啊!


中文一樣叫 "漢城"
http://www.zhe-feng.com.tw/
沒錯啊!

我以前都用藍芽來糾正說藍牙的人

因為是易利信率先引進此產品系統!

我還高價買了第一代的"藍芽"耳機

九千多塊A

那時候易利信,特定用藍芽....而不是藍芽
藍牙 = 藍芽 = BLUETOOTH

應該沒什麼好吵的吧? 既然大家都知道上面的名詞都是相同的,
就不用再爭誰是正統誰是錯誤的,因為都是指一樣的東西,
難道改了名字或是不改名字,它就不是原本的東西了嗎?
管他的!
反正我要繼續叫他藍芽!
不為什麼,為何藍芽聯盟不要一開始就正名?
大家講習慣了也有感覺了才正名?
ycliao wrote:
日文的青,就是我們口中的藍色


中文的青,應該也還是藍色,
像 青筋暴突/青面撩牙/青出於藍...好像蠻古早以前就用這種詞來形容了!

所以,青色好像是深藍色或較深的藍綠色,或"靛青"色。

至於為什麼青色也是綠色??
可能是台語講的綠色都是青色的發音吧?
綠色直讀的台語要怎麼發音呀?(有點像陸色)


不過,藍牙是以英語直譯的外來語.... 還是叫藍牙好了!
要不然,以後小學生看到Bluetooth的tooth,
只認識blue不認識tooth時,可能會把tooth翻成芽....

要不然,就以音翻成"布魯第克"了! 恐怕沒幾人能接受。
flycode wrote:
綠色直讀的台語要怎麼發音呀?(有點像陸色)
...(恕刪)

應該是:草仔色

至於牙還是芽?既然興趣小組是公開宣佈的,應該是要統一來稱呼,哪天,不知這演變過程的後輩,還可能會嘲笑說:前輩,你字寫錯了!(因為他們會學到的字是-藍牙)

就像sony ericsson,難道還是要照舊來叫:索尼易利信嗎?雖然也沒錯,但,人家sony就是要叫索愛!我想,以官方為準吧...再戰下去,...也不能怎麼樣啊.
Meet Vampire:http://blog.xuite.net/tim13/vampire
說實在的~~藍"芽"比較好聽~~

老電影TOP GUN
翻成 "好大一把槍"好聽,
還是"捍衛戰士"好聽呢?
stonewell wrote:
+danfong wrote:
其實個人認為僅是一個翻譯名詞而已,有需要正名嗎?搞不懂耶!
+1
我也喜歡用藍「芽」!!!


如果沒有組織機構或是官方統一的譯名,大家當然可以自由發揮,只要不要太離譜,符合普遍翻譯原則,大家應該都可以接受,例如希臘哲學家Archimedes你可以喜歡寫成"阿基米得";但有人則喜好"阿基米德",基本上都通。

但是如果有正式組織或官方單位提出正式譯名,那我們則應該盡可能的依照官方說法,這樣大家才知道說的是同一件東西,否則"攝氏溫度"寫成"社氏溫度","芮氏地震強度"寫成"瑞士地震強度",那就有點不知所云了。

當然本例寫成"藍芽"還是"藍牙"大家應該都看的懂,在討論區上也沒什麼關係;不過如果是正式的文章或資料,我還是建議依照"官方說法"會比較好。
  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?