stonewell wrote:
+danfong wrote:
其實個人認為僅是一個翻譯名詞而已,有需要正名嗎?搞不懂耶!
+1
我也喜歡用藍「芽」!!!
如果沒有組織機構或是官方統一的譯名,大家當然可以自由發揮,只要不要太離譜,符合普遍翻譯原則,大家應該都可以接受,例如希臘哲學家Archimedes你可以喜歡寫成"阿基米得";但有人則喜好"阿基米德",基本上都通。
但是如果有正式組織或官方單位提出正式譯名,那我們則應該盡可能的依照官方說法,這樣大家才知道說的是同一件東西,否則"攝氏溫度"寫成"社氏溫度","芮氏地震強度"寫成"瑞士地震強度",那就有點不知所云了。
當然本例寫成"藍芽"還是"藍牙"大家應該都看的懂,在討論區上也沒什麼關係;不過如果是正式的文章或資料,我還是建議依照"官方說法"會比較好。
內文搜尋

X